……………..fragment pagina 15 din ghidul practic……………………..
Intorcind pe toate fetele informatiile din sondajul nostru existent aici, am hotarit , in final, sa creionam nu un profil etalon ci… doua. Iata-le cum arata:
1.Popescu Ion, barbat, 38 de ani, casatorit cu 1 copil, studii superioare, a plecat/pleaca din Romania pentru a obtine un venit mai mare, a dorit/doreste sa fie angajat, a venit initial singur, urmind sa-si aduca familia ulterior, intentioneaza sa munceasca si sa traiasca in Germania peste 5 ani.
2. Ionescu Mihaela, femeie, 32 de ani, casatorita cu 1 copil, studii medii, a plecat/pleaca din Romania pentru a obtine un venit mai mare, a dorit/doreste sa fie angajata, a venit cu familia, intentioneaza sa munceasca si sa traiasca in Germania intre 3 si 5 ani.
Ei bine, stimati cititori, va rugam sa analizati detaliat cele doua profile si sa le comparati cu persoana Dvs. hotarind in final care vi se potriveste cel mai bine. Dupa ce ati realizat carui model apartineti, va rugam sa intrati in pielea personajului ales si sa-l urmariti pas cu pas in procesul sau de integrare in societatea germana. Va fi un exercitiu util pentru Dvs. care va va ajuta sa va autoevaluati fortele si resursele proprii si sa apreciati mai exact ce inseamna relocarea intr-o tara straina.
……………..fragment paginile 32-34 din ghidul practic…………………………………..
Operatiunea 4..Elaborarea unui C.V. si a unei scrisori de intentie in limba germana
Pe internet exista o multitudine de modele cu diferite C.V. si scrisori de intentie. Nu le vom prezenta aici, fiindca ar fi destul de dificil. Dorim sa va dam un singur sfat: elaborati-va, in limba romana C.V. si o scrisoare de intentie folosind modelul european. Mergeti apoi la un traducator din zona Dvs. si explicati-i urmatoarele particularitati (pe care dinsul ar putea sa nu le stie):
– “Lebenslauf”– curriculum vitae – trebuie sa apara scris sus, ca titlu;
-cind se mentioneaza diplomele in CV, trebuie facuta corespondenta cu cele in limba germana;
– hobby-urile pot fi mentionate intr-un model C.V. in germana doar daca sunt in masura sa sublinieze o experienta lucrativa in domeniu;
Retineti ca la C.V. trebuie atasata o fotografie si documentul trebuie datat si semnat de mana, la sfarsit.
Procedati la fel si cu scrisoarea de intentie care trebuie sa aibe o singura pagina.
Text multi-adaptabil. Doamna Mihaela Ionescu, studii medii, isi cauta un post vacant intr-o gama foarte larga de activitati, incepind cu ingrijitor batrin, camerista, receptionera si terminind cu muncitor agricol sau industrial…Veti vedea, in capitolele care urmeaza, ca dinsa va trimite zeci, poate sute de C.V.-uri la diferiti angajatori. Pentru a-si mari sansele de succes, doamna Ionescu ar trebui sa-si adapteze C.V.-ul în funcţie de postul pentru care candideaza conform cerinţelor specifice impuse de angajator, adica sa aibe o anumita varianta de text a documentului propriu atunci cind solicita un post de ingrijitoare batrini si alta varianta de text pentru muncitoare agricola sau industriala. In concluzie, ar fi bine ca rubrica “Berufserfahrung und Arbeitserfahrung” sa fie redactata in mai multe variante lexicale pe care sa le poata schimba in functie de fisa postului dorit. Sigur ca aceste variante suplimentare vor incarca costurile de traducere, dar va asiguram ca merita sa faceti aceasta investitie.
Teoretic, domnul Ion Popescu, avind studii superioare si dorind sa se incadreze intr-un post conform pregatirii sale profesionale, ar trebui sa-si elaboreze un “Bewerbungsmappe ” – un dosar de aplicare care cuprinde:
1-Deckblatt -prima pagină cu fotografie;
2–Bewerbung (scrisoarea de intenţie),
3-Lebenslauf -(CV);
4 –Diplomele studiilor absolvite cu echivalarea lor germana;
5.-Referinte de la ultimul loc de munca
6. -Portofoiu de lucrari sau de proiecte la care a participat in calitate de aplicant sau coordonator.
Un astfel de dosar de aplicare are foarte multe rigori de conceptie, continut si tehnoredactare, incepind cu “seriozitatea” unei adrese de mail si terminind cu “make-up” persoanei din fotografie, fara sa mai amintim de compilarea de marturii si prezentarea sintetica a portofoliului propriu de lucrari.
. Daca domnul Ion Popescu isi permite sa elaboreze si sa traduca un asemenea document (uneori are 25 de pagini, la cei care au portofolii de lucrari) este foarte bine, il va folosi in toata activitatea sa viitoare, mai ales ca il asteapta numeroase interviuri (Vorstellungsgespräch) online sau offline la care trebuie sa-l prezinte. Daca insa nu isi permite, pentru prima etapa de aplicare online si cea de prezentare offline sunt suficiente un simplu “Lebenslauf”+ scrisoare de intentie, elaborate conform cerintelor impuse doamnei Mihaela.
La actualele costuri de traducere (25 lei pagina, inclusiv TVA ) intreaga operatiune de traducere C.V+S.I pentru Mihaela costa in jur de 100 de lei si pentru domnul Popescu pentru “Bewerbungsmappe ” intre 300 si 500 de lei. Asadar, personajele noastre fictive si-au elaborat C.V. si scrisoarea de intentie. Elaborati-va si Dvs. cele doua documente si bifati operatiunea in dreptunghiul de mai jos.
Elaborare document in lb.romana | Traducere lb. germ. | Bifa |
Elaborare C.V. | da | |
Elaborare S.I. | da | |
Elaborare Bewerbungsmappe | da |
Sursa: “Ghidul practic pentru cetatenii romani care doresc sa munceasca si sa traiasca in Germania” pagina 15 si 32-34.
– traducerile efectuate in Romania sunt =0.
– referinte de la locul de munca pentru Germania, nu se numesc scrisoare de recomandare, ci…
– pt ajutor si sfatuirea in gasirea unui loc de munca, o poate face un berater…si e kostenlos, si pt recunoasterea diplomelor in Germania.
– o scrisoare de intentie nu tb sa fie pompoasa
– poza pt Lebenslauf se numeste Bewerbungsphoto, si costa 19 euro.
Multumim pentru corecturi si completari
… si dacă poza-i făcută la “Bilderautomat”, cu 5 euro, ce-are? … Aaaa… depinde din care colț se-ncepe-a se citi CV-ul… m-am prins mai greu…
”Educația nu este doar un mijloc de a-ți câștiga existența sau un instrument pentru a face avere. Educația este inițierea în viața spiritului, pregătirea sufletului uman în căutarea adevărului și a virtuții.”
(Vijaya Lakshmi Pandit)
S-avem o seară bună cu mai multă îngaduință!
Respecte tuturor!
Ce eroare.Iarta draga ,dar adevarul trebuie crezut si poti si fara educatie.Prin educatie devii religios dar nicidecum credincios adevarului.Aceasta este o adevarata virtute.Solomon spunea intr-un proverb: Multi oameni isi trambiteaza bunatatea ,dar cine poate gasi un om credincios.
Nu cred ca o persoana care apeleaza la un traducator pentru Bewerbungsmappe poate sa tina un interviu in limba germana cu angajatorul.In cadrul Arbeitsamt sunt si programe de Bewerbungstreining si la fel si pe internet,e destul de dificil sa faci totul complet conform cererilor,dar daca doresti un job bun trebuie sa reusesti asta.Nu poti face o poza de 5 euro la automat pentru ca nu este de calitate.Eu nu ma incadrez in nici unul din cazurile de mai sus dar de o luna am reusit sa imi termin Bewerbungsmappe asa cum cer ei,mai am de rezolvat cu diplomele care exact cum scria Mira traduse in Romania nu au valoare,toate se fac in germania cu ajutorul Auslanderamt,acolo se primesc informatii si afli pasii pe care trebuie sa ii urmezi.Citesc cu drag pagina si am aflat multe lucruri utile dar totusi as dori(cum am mentionat intr-un mail la care din pacate nu am primit raspuns) sa fie si informatii pentru tinerii care doresc sa traiasca in De definitiv,care doresc sa faca o pregatire sau sa gaseasca un job peste medie.Va multumesc mult si poate pe viitor o sa existe o persoana care sa scrie articole utile si pentu genul de persoame cum am descris mai sus.
Ma scuzati ca ma amestec, insa eu mi-am tradus diplomele in tara si mai mult decat atat le-am trimis potentialului angajator via E-Mail…credeti ca prima foaie a continut cumva vreo poza de fix exact 19 euro?
Nici pomeneala…a fost un print screen de pe diploma de studii si curios am primit si slujba dorita si nu a facut nimeni mofturi.
Si nu, nu m-am angajat in agricultura sau la ingrijit de persoane in varsta…sunt inginer.
cred ca exagerati nitel cu detaliile 🙂
sigur ca ai dreptate.depinde pentru ce joburi aplici si ce meserie sau pregatire ai.eu cel putin ma refer un comenntulmeu la peroanele care sunt in De si care din divere motive nu pot practica exact meseria lor.In cazul meu am lucrat in Ro ca receptioner si manager hotel.momentan nu pot practica meseria aici si am studiat psihopedagogie in Ro dar nu vreau sa ma axez pe viitor pe asta.Stiu foarte bine ca inginerii sunt alta categorie 🙂
Traducerea actelor in tara ridica riscul erorilor de traducere – cel putin cei de la Regierung resping foarte multe dosare din aceste considerente, in unele zone se accepta doar traducerile facute in Germania sau prin consulatele Germane.
Nu exagereaza nimeni, dumenavoastra ati avut noroc, dar daca ar fi fost 2-3 candidati pe acelasi loc, cu aceeasi pregatire, ghiciti cum s-ar fi facut departajarea.
pentru Mira si Loredana
personajele noastre care incearca sa-si gaseasca un loc de munca in germania sunt in prezent in romania si nu pot sa-si plateasca traducerile la preturile germane si nu se pot duce nici la Auslanderamt pentru informatii. Suntem la pagina 32 a brosurii! La pagina 112, -cind personajele noastre ajung in Germania-se reia acest subiect cu completarile de rigoare, inclusiv poza de 19 euro si traducerile de 1,60 pe rind.
Loredana, multumim pentru sugestia ta cu tinerii, vom tine seama in continuare de ea, (probabil in editia a 2 a a cartii) Daca esti in tema chiar te rugam sa o scrii tu!
Eu sunt multumit ca am inceput sa fac ceva in domeniul asta. Daca exista si critici – foarte bine, se vor perfecta lucrurile pe parcurs si volumul informational va creste. Daca insa nu incepeam nimic, nu exista… nimic. Nici chiar criticile nu aveau cum sa vina. Ma deranjeaza insa faptul ca mi se dau lectii, dar nu primesc si solutii…
Asadar, MIRA
-cum se numesc referinte de la locul de munca pentru Germania?
– da-mi si mie adresa la berater-ul acela care este kostenlos, unde este, cine este? fiindca as putea sa ii trimit 1000 de oameni pe saptamina, sa vad atunci cit este de gratuit…
Loredana
-de ce nu ne impartasesti si noua problemele pe care le-ai intimpinat cind ai facut Bewerbungsmappe?
Scrie si tu un articol 1500 de semne si il pun pe prima pagina sa se lumineze si altii! Plus ca il pot baga sub semnatura ta in carte la pagina 112. Dar il scrii?
Este simplu sa stai in tribuna si sa critici jucatorii din teren. Coboriti in teren sa vedeti cum este atunci cind esti jucator si te injura o tribuna intreaga daca dai o pasa gresita!
Nu am incercat sa critic.chiar vad util ce se discuta aici.nu am nici cea mai mica intentie sa critic pe nimeni.Da as putea sa scriu parcursul meu de pana acum in elaborarea Bewerbungsmappe si chiar sa raspund la intebarile adresate Mirei.pot sa o fac din punctul de vedere a unei tinere de 29 de ani.aflata in De de un an care a hotarat deja sa ramana definitiv.spun asta pentru ca lucrurile sunt foarte diferite cand esti in Ro si vrei sa ajungi aici sau cand esti in De si hotarasti sa iti construieti o baza buna.Imi place sa ma documentez si cu drag pot impartasii lucrurile pe care le-am gasit utile.Deci as putea sa va scriu pe mail un subiect pentru a putea ajuta si alte persoane.Va multumesc
trimite-mi orice corespondenta pe adresa socinro1@gmail.com. Dar trimite-mi-o mai repede fiindca sunt intr-o faza avansata cu redactarea brosurii.
multumesc.
astazi o sa va trimit mail cu pasii urmasi de mine pentru elaborarea Bewerbung-ului,acum lucrez la text
Pot contrazice: uneori traducerile din RO sunt valabile aici. Este cazul meu precum si al sotiei mele. Eu Verkäufer, ea Ärztin. Cel putin in Hessen.
Vis-a-vis de recomandarile de la fostul loc de munca:
se numesc Arbeitszeugnis si este OBLIGATORIU sa fie eliberate de angajator angajatului la cerere si in plus, este OBLIGATORIU sa fie pozitiv, nu trebuie sa contina chestii de genul: era prost, hotz si puturos.
Cum din pacate nu toti angajatii sunt “zuferlassig” s-a dezvoltat un intrg sistem de “Geheimkode” (coduri secrete) pe care cei de la personal le trec pe aceasta recomandare care desi suna bine inseana exact invers, ex:
-“se straduie sa isi duca sarcinile la indeplinire” inseamna “habar nu are ce face, este incompetent”
-“ne-a ajutat cu inventarul sculelor si materialelor” inseamna “fura tot ce nu e prins in suruburi, si daca e prins, taie cu flexul si tot fura ;)”
Pentru documentarea d-lui Goldis doua linkuri interesante la sfarsitul mesajului.
Recomandare personala: daca nu ati avut relatii stralucite cu angajatorul ( si chiar daca credeti ca ati avut ), neaparat sa aveti recomandarile citite de un consultant care detecteaza “perlele” ascunse, INAINTE de a trimite recomandarile la locul de munca dorit si a va mira de ce nu va mai suna. Fostul angajator, confruntat cu detalii concrete este OBLIGAT sa reformuleze.
Situatia legala:
http://proxy.fastbot.de/cgi-bin/nph-fb.pl/010110A000XMVBCVQUBC/ZHh4fDYjI3t7eyJgf2Mib2Qjb2F/I3l8YGNtaCN8aGojSGNneWFpYnhpI01+bmlleH92aXlrYmV/Inxoag==
Un studiu care spune cam tot despre Arbeitszugnis, inclusiv “codurile secrete”:
http://proxy.fastbot.de/cgi-bin/nph-fb.pl/010110A000XMVBCVQCCC/ZHh4fDYjI3t7eyJtaHpjb214Im9kI2plYGltaGFlYiN5f2l+U3l8YGNtaCNnYmN7IWRjeyNtfm5pZXh/fmlvZHgjTmloaXl4eWJrU3liaFNOaXl+eGllYHlia1N6Y2JTTX5uaWV4f3ZpeWtiZX9/aWIifGhq
Buna seara,
Atat m-am informat pe toate site-urile ,autoritati si am trimis mail-uri ,dar nimeni nu mi-a zis concret ce acte imi sunt necesare ,pentru traducere,legalizare si apoi trimise la Anerkennung.In Ro am lucrat in invatamat.Am trei specializari,toate in invatamant,dar vreau ,sa optez pentru educatori.Am studiat la o universitate de stat pentru profesor in invatamantul primar si prescolar.Am trimis la tradus numai actele de studii(diploma si suplimentul de diploma) si traducatorul mi-a spus ca nu este in tema cu legislatia si ca ar trebui sa ma interesez ,pentru ca se fac schimbari si el nu stie.
Ma poate ajuta cineva?Va rog frumos!Multumesc.