Tag Archives: angajare online in germania

“Lebenslauf” sau “Bewerbungsmappe?”

socinro foarte mic

……………..fragment pagina 15 din ghidul practic……………………..

Intorcind pe toate fetele informatiile din sondajul nostru existent aici, am hotarit , in final, sa creionam nu un profil etalon ci… doua. Iata-le cum arata:

 1.Popescu Ion, barbat, 38 de ani, casatorit cu 1 copil, studii superioare,  a plecat/pleaca din Romania pentru a obtine un venit mai mare, a dorit/doreste sa fie angajat, a venit initial singur, urmind sa-si aduca familia ulterior, intentioneaza sa munceasca si sa traiasca in Germania peste 5 ani.

 2. Ionescu Mihaela, femeie, 32 de ani,  casatorita cu 1 copil, studii medii, a plecat/pleaca din Romania pentru a obtine un venit mai mare, a dorit/doreste sa fie angajata, a venit cu familia,  intentioneaza sa munceasca si sa traiasca in Germania intre 3 si 5 ani.

 Ei bine, stimati cititori, va rugam sa analizati detaliat cele doua profile si sa le comparati cu persoana Dvs. hotarind in final care vi se potriveste cel mai bine. Dupa ce ati realizat carui model apartineti, va rugam sa intrati in pielea personajului ales si sa-l urmariti pas cu pas in procesul sau de integrare in societatea germana. Va fi un exercitiu util pentru Dvs. care va va ajuta sa va autoevaluati fortele si resursele proprii si sa apreciati mai exact  ce inseamna relocarea intr-o tara straina. 

……………..fragment paginile 32-34 din ghidul practic…………………………………..

Operatiunea 4..Elaborarea unui C.V. si a unei scrisori de intentie in limba germana

  Pe internet exista o multitudine de modele cu diferite C.V. si scrisori de intentie. Nu le vom prezenta aici, fiindca ar fi destul de dificil. Dorim sa va dam un singur sfat: elaborati-va, in limba romana C.V.  si o scrisoare de intentie folosind modelul european. Mergeti apoi la un traducator din zona Dvs. si explicati-i urmatoarele particularitati (pe care dinsul ar putea sa nu le stie):

– “Lebenslauf”– curriculum vitae – trebuie sa apara scris sus, ca titlu;

-cind se mentioneaza  diplomele in CV,  trebuie facuta corespondenta cu cele in limba germana;

– hobby-urile pot fi mentionate intr-un model C.V. in germana doar daca sunt in masura sa sublinieze o experienta lucrativa in domeniu;

Retineti ca la C.V. trebuie atasata o fotografie si documentul trebuie datat si semnat de mana, la sfarsit.

Procedati la fel si cu scrisoarea de intentie care trebuie sa aibe o singura pagina.

Text multi-adaptabil. Doamna Mihaela Ionescu, studii medii, isi cauta un post vacant intr-o gama foarte larga de activitati, incepind cu ingrijitor batrin, camerista, receptionera si terminind cu muncitor agricol sau industrial…Veti vedea, in capitolele care urmeaza, ca dinsa va trimite zeci, poate sute de C.V.-uri la diferiti angajatori. Pentru a-si mari sansele de succes, doamna Ionescu ar trebui sa-si adapteze C.V.-ul în funcţie de postul pentru care candideaza conform cerinţelor specifice impuse de  angajator, adica sa aibe o anumita varianta de text  a documentului propriu atunci cind solicita un post de ingrijitoare batrini si alta varianta de text pentru muncitoare agricola sau industriala. In concluzie, ar fi bine ca rubrica  “Berufserfahrung und Arbeitserfahrung” sa fie redactata in mai multe variante lexicale pe care sa le poata schimba in functie de fisa postului dorit. Sigur ca aceste variante suplimentare vor incarca costurile de traducere, dar va asiguram ca merita sa faceti aceasta investitie.

Teoretic, domnul Ion Popescu, avind studii superioare si dorind sa se incadreze intr-un post conform pregatirii sale profesionale, ar trebui sa-si elaboreze un “Bewerbungsmappe ” – un dosar de aplicare care cuprinde:

1-Deckblatt -prima pagină cu fotografie;

2Bewerbung (scrisoarea de intenţie),

3-Lebenslauf -(CV);

4 –Diplomele studiilor absolvite cu echivalarea lor germana;

5.-Referinte de la ultimul loc de munca 

6. -Portofoiu de lucrari sau de proiecte la care a participat in calitate de aplicant sau coordonator.

Un astfel de dosar de aplicare are foarte multe rigori de conceptie, continut si tehnoredactare, incepind cu “seriozitatea” unei adrese de mail si terminind cu “make-up” persoanei din fotografie, fara sa mai amintim de compilarea de marturii si prezentarea sintetica a portofoliului propriu de lucrari.

. Daca domnul Ion Popescu isi permite sa elaboreze si sa traduca un asemenea document (uneori are 25 de pagini, la cei care au portofolii de lucrari) este foarte bine, il va folosi in toata activitatea sa viitoare, mai ales ca il asteapta numeroase interviuri (Vorstellungsgespräch) online sau offline la care trebuie sa-l prezinte.  Daca insa nu isi permite, pentru prima etapa de aplicare online si cea de prezentare offline sunt suficiente un simplu “Lebenslauf”+ scrisoare de intentie, elaborate conform cerintelor impuse doamnei Mihaela.

La actualele costuri de traducere (25 lei pagina, inclusiv TVA ) intreaga operatiune  de  traducere C.V+S.I  pentru Mihaela costa in jur de 100 de lei si pentru domnul Popescu  pentru “Bewerbungsmappe ” intre 300 si 500 de lei. Asadar, personajele noastre fictive si-au elaborat C.V. si scrisoarea de intentie. Elaborati-va si Dvs. cele doua documente si bifati operatiunea in dreptunghiul de mai jos.

Elaborare document in lb.romana Traducere lb. germ. Bifa
Elaborare C.V. da
Elaborare S.I. da
Elaborare Bewerbungsmappe da

 Sursa: “Ghidul practic pentru cetatenii romani care doresc sa munceasca si sa traiasca in Germania”   pagina 15 si  32-34.