Jocuri de copii pentru oameni mari
Una din metodele de invatare rapida a limbii germane este invatarea prin jocuri. De aceea copii “prind” mai repede o limba straina, asimileaza mai usor, le intra mai repede in cap, cum se spune pe romaneste. Acest lucru il stim cu totii, nu este ceva nou.
In aceasta pseudo-lectie mi-am propus sa va dezvalui citeva experiente pozitive din demersul meu de a invata limba germana. Am pornit de la observatia practica ca atunci cand incercam sa invat dupa reguli stricte, dupa aceleasi metode de invatare ca in liceu sau facultate, o multitudine de cuvinte si reguli noi roiesc in capul meu si la sfirsit, am constatat ca parca nu se prinde nimic de mine, nici o informatie noua nu a fost asimilata complet. Si atunci mi-am adus aminte de Scrablle, acel joc de cuvinte pe care fiecare dintre noi l-a incercat cel putin odata in tinerete. Si din dorinta de a invata mai repede limba germana, am realizat ca jucandu-ma cu anumite cuvinte pot invata cuvinte noi pe baza princiipilor din Scrablle sau chiar din Rebus, Pana acum am descoperit 7 jocuri ( metode de invatare ) care sunt foarte usoare si m-au ajutat sa invat o multitudine de alte cuvinte, sa-mi maresc vocabularul si sa invat cateva reguli de formare ale cuvintelor compuse.
In lectia aceasta voi dezvolta primele 2 jocuri care vor atrage dupa sine multe cuvinte noi si chiar reguli de formare ale substantivelor si adjectivelor.
Asadar sa incepem joaca noastra intelectuala!
- 1. Verbul si substantivul
Primul joc se cheama “ Verbul si Substantivul“ care nu face altceva decat sa iti arate clar cum se poate forma substantivul pornind de la verb. Regula este simpla: se elimina terminatia “en” de la verb si se formeaza substantivul adaugind, dupa caz ,terminatiile “e”, “ung”, “t”, “er” sau uneori terminatia zero. Exemple concrete:
ab/reisen- Abreise = a pleca- plecare ( in calatorie)
anmelden- Anmeldung= a instiinta- instiintare
aus/fahren- Ausfahrt= a iesi- iesire
eintragen- Eintrag= a intra- intrare( a introduce- introducere)
vor/schlagen- Vorschlag= a propune, propunere
kaufen- Käufer= a cumpara- cumparator
verkaufen- Verkäufer= a vinde, vanzator
schreiben- Schriftsteller= a scrie, scriitor
lesen- Leser= a citi, cititor
mieten- Miete= a inchiria- chirie
vermieten- Vermietung= a inchiria- de inchiriere
essen- Essen= a manca- mancare
schlafen- Schlaf= a dormi- somn
wohnen- Wohnung= a locui- locuinta
rauchen- Raucher= a fuma- fumator
helfen- Hilfe= a ajuta- ajutor
- 2. Terminatia schimba cuvantul
Al doilea joc se numeste „ Terminatia schimba cuvantul” la fel ca in lb. romana, cuvantul capata un alt inteles schimband sfarsitul acestuia. La fel ca : Biblie, biblioteca, bibliotecar, biolog, biologic, bioxid, biografie etc.
In cazurile mai jos mentionate se alcatuieste fie familia de cuvinte , fie din 2 cuvinte, cuvantul de baza + cuvantul adaugat, reiese un cuvant nou, care poate face parte sau nu , din familia de cuvinte. Pentru exemplificare vom utiliza cinci cuvinte de baza din care vor rezulta o multime de cuvinte simple sau compuse:
A. Prima familie de cuvinte pe care o vom prezenta porneste de la un cuvint aproape sacru pentru germani, cu radacini adinci infipte in religia catolica si ideologia germana: verbul arbeiten (a munci, a lucra). Avind in vedere ca suntem romani si multi dintre noi au venit in Germania cu acest gind, Asadar, se elimina terminatia “en” a verbului si se formeaza: die Arbeit= munca, lucru; der Arbeiter= muncitor; die Arbeiterin= muncitoare; arbeitsam ( adj) = harnic, muncitor, der Arbeitgeber= patron ( cel care “da” munca, fiindca geben inseamna“ a da”) , der Arbeitnehmer= angajat, ( cel care apuca munca, fiindca nehmen inseamna a lua, a apuca) der Arbeitsplatz= loc de munca, das Arbeitsfeld= camp de munca, die Arbeitskraft= putere de munca/ forta de munca, der Arbeitslos= somer, die Arbeitsagentur= Agentia de Ocupare a Fortei de Munca, die Arbeitszeit= timp de lucru. das Arbeitszeug= unelte de lucru, die Arbeitserlaubnis= permis de munca, ( die Erlaubnis= permisiune). Desigur ca daca va uitati intr-un dictionar german roman, cuvintele derivate din arbeiten ocupa vreo 2 pagini, dar pentru noi romanii, acestea sunt cele mai importante.
B. Dupa aceleasi reguli: fahren= a merge (cu un vehicul), a conduce, die Fahrt= cursa, ruta, traseu, der Fahrer= sofer, die Fahrerlaubnis= permis de conducere, der Fahrgast= pasager, die Fahrschule= scoala de soferi, der Fahrpreis= pretul de calatorie, die Fahrkarte= bilet de calatorie , der Fahrplan= itinerar,
C. Sau die Straße = strada, drum, die Straßenarbeiten= lucrari rutiere/ lucrari de drumuri, die Straßenbau= constructii de drumuri, die Straßenbenutzungsgebühr = taxa de drum ,die Straßenkreuzung= intersectie ( die kreuzung= incrucisare, rascruce), die Straßennetz= retea de drumuri, die Straßenpolizei= Politia Rutiera.
Din exemplele prezentate mai sus, ati observat ca exista cuvinte lungi, cum ar fi: die Arbeitserlaubnis sau die Straßenbenutzungsgebühr. Acestea sunt substantive compuse.Foarte multi romani se sperie de aceste cuvinte germane care ueori au o lungime dezarmanta. Se pare ca recordul de lungime il detine un cuvint de 81 de litere, dar este prea dificil pentru a-l memora. Eu as dori sa prezint doar regula generala: germanii exprima uneori printr-un cuvint compus ceea ce noi romanii exprimam printr-o propozitie intreaga. Mai concret, le alipesc unele de altele, dupa care aplica principiul stinga determina dreapta. Spre exemplu,Fußballspieler este termenul german pentru “fotbalist” , si se compune din Fuß (picior) + Ball ( minge) + Spieler ( jucator), in consecinta jucator al mingii cu piciorul. Dar,primele doua cuvinte simple (Fuß si Ball) formeaza cuvintul compus Fußball ( fotbal) care are un rol determinativ fata de ultimul cuvint Spieler (jucator) fiindca ne arata despre ce fel de jucator este vorba in textul scris sau vorbit. Dar si cuvintul Spieler are rolul sau in aceasta constructie, mai precis va hotari care este genul intregului substantiv compus. Fiind vorba de un mascul care joaca fotbal, intregul substantiv compus va fi masculin, asadar der Fußballspieler. Nu stiu daca am fost suficient de explicita in prezentarea acestei particularitati a limbii germane, dar m-am simtit datoare sa va prezint aceasta regula specifica care trebuie invatata prin depunerea unui oarecare efort intelectual.
Coordonatorul acestui proiect, domnul Dan Constantin Goldis, ne-a cerut sa configuram vocabularul prezentat in lectiile noastre la specificului muncii si activitatii cetatenilor romani din Germania. Tocmai de aceea, fiindca acest curs se doreste a fi unul practic, familii de cuvinte cu radacini in Arbeit , Wohnung sau Miete vor fi tratate cu prioritate fata de notiuni cum sunt tata socru, gura, sprinceana, cuvinte care au o frecventa redusa in relatiile directe dintre der Arbeitgeber si der Arbeitnehmer.
In final, vreau sa va afirm ca aceste doua jocuri rebusistice prezentate au avut pentru mine un rol important in invatarea si aprofundarea limbii germane. Incercati-le si dumneavoastra si daca vom primi un feed-back pozitiv, va vom prezenta si alte metode de invatare a limbii germane mai putin conventionale si, uneori, chiar distractive.
Cu simpatie, Ioana Manuela Neacsu- Consgero S.C.E.
Este o.metoda extraordinara de invatat .va multumesc.!
sint super lectiile,toate cele bune
Ma bucur ca feedback-ul este pozitiv si lectiile va ajuta sa invatati mai usor limba germana.
Felicitari pentru site si pentru initiativa luata! Numai niste oameni cu suflet mare, in timpurile de astazi, pot lua din timpul lor pretios pentru a ne intinde o mana de ajutor – sunt foarte folositoare si practice lectiile! Va multumim intregiii echipe!
felicitari,pentru initiativa!poate sunt si profesori care doresc contra cost sa-i ajute pe romanii ce doresc sa invete germana ;o lista pentru cei interesati de acest subiect si orasul in care poate fii gasit ar fii de mare ajutor.
Limba germana a renuntat la cel mai lung cuvant din vocabularul ei, alcatuit din 63 de litere, gratie modificarii unei norme din legislatia Uniunii Europene, informeaza bbc.co.uk.
Cuvantul “Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz” – care inseamna “legea monitorizarii etichetarii carnii de vita” – a fost introdus in 1999 in landul Mecklenburg – Pomerania Inferioara. Acest cuvant a fost scos din uz dupa o modificare a normelor UE in domeniul testarii carnii de vita.
Limba germana este renumita pentru abilitatea ei de a forma cuvinte compuse, care descriu adeseori termeni juridici si stiintifici. In Germania, acestor termeni li se spune “cuvinte-tenie”.
Cuvantul de 63 de litere a fost introdus ca urmare a eforturilor depuse de autoritatile germane in combaterea bolii vacii nebune si era abreviat RkReUAUG – un termen la randul sau dificil de pronuntat. Dupa ce UE a stabilit sa opreasca testarea carnii sanatoase in abatoare, nevoia de a folosi acest cuvant a disparut. Potrivit presei germane, lingvistii incearca sa descopere acum care este “noul” cel mai lung cuvant din limba germana.
Un concurent serios este “Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitaenswitwe” care inseamna “vaduva unui capitan de vapor cu aburi de pe Dunare”.
4 iunie 2013 19:36
Limba germana este simpla. O persoana cunoscatoare a limbii latine, si obisnuita cu declinarile, o invata fara mari dificultati.
Acest lucru, de altfel, este mentionat de profesorii de germana la inceputul fiecarui ciclu de studii.
Apoi se incepe cu studiul unor der, die, das, den, des, dem etc. si din nou se reaminteste ca tot restul este de o logica dezarmanta. Ca sa ilustram ceea ce tocmai am afirmat, sa luam un exemplu practic. Pentru inceput, cumparati Cartea de Limba Germana. Este un volum minunat, cu coperti cartonate, publicat la Dortmund si care povesteste despre obiceiurile Hotentotilor (auf Deutsch : Hottentotten).
In carte se povesteste cum cangurii (Beutelratten) sunt prinsi si inchisi in custi (Kotter), acoperite cu o tesatura (Lattengitter) care sa-i fereasca de ploi. Aceste custi se numesc in germana “custi acoperite cu pinza” ( Lattengitterkotter) si atunci cind contin un cangur, ele sunt numite Lattengitterkotterbeutelratten. Intr-o zi Hotentotii au arestat un asasin (Attentater), acuzat ca ar fi omorit o mama (Mutter) Hotentota (Hottentottenmutter), avind un fiu cam prostut si bilbiit (Stottertrottel).
O astfel de femeie se numeste in germana Hottentottenstottertrottelmutter iar asasinul ei este un Hottentottenstottertrottelmutterattentater. Potera captureaza asasinul si il inchide provizoriu intr-o cusca pentru canguri (Beutelrattenlattengitterkotter), dar captivul evadeaza.
Imediat, toti pleaca in cautarea fugarului, si deodata, un razboinic Hotentot se intoarce strigind: – Am prins asasinul (Attentater)! – Da? care?, intreaba seful de trib. – Pe Lattengitterkotterbeutelratterattentater, raspunde razboinicul. – Cum adica, asasinul din cusca de canguri acoperita cu pinza? intreaba seful Hotentotilor. – Pai, -raspunde bastinasul- pe Hottentottenstottertrottelmutterattentater. (Asasinul mamei hotentote a copilului prostut si bilbiit). – A, asa, da! raspune seful Hotentotilor. Puteai sa zici de la inceput ca l-ai prins pe: Hottentottenstottertrottelmutterlattengitterkotter-beutelrattenattentater.
Dupa cum vedeti, limba germana este o limba simpla. Trebuie sa aveti doar un pic de bunavointa…
Acest text a fost scris de un anonim acum citiva ani.
Va rog sa nu interpretati postul ca facind reclama… pentru ca nu face. O alta modalitate de a te pune in contact cu limba germana este si emisiunea AKZENTE de la TVR, emisiune care se poate vedea pe net – http://www.tvrplus.ro/editie-akzente-107175. Avantajul este ca auziti limba germana si in acelasi timp vedeti si traducerea in limba romana. Accentul cu care se vorbeste (accent care nu este 100% nemtesc) va permite sa intelegeti cuvintele. Daca ascultati cu atentie, o sa descoperiti ca limba germana vorbita acolo este cea pe care o auziti aici, in Germania – adica cuvintele, expresiile etc. sint cele folosite de nemti in zilele noastre. Puteti auzi in context real cuvintele pe care le invatati/auziti/cititi la scoala sau in alta parte. Acum… subiectele abordate aici nu cred ca sint pe gustul tuturor, dar cu toate acestea emisiunea este mai mult decit ajutatoare. Pentru cei ce vor da testul de limba, acest exercitiu de “Hören” este foarte bun. De asemnea, mai exista si emisiunea “Germana…la 1” (http://www.tvrplus.ro/editie-germana-la-1-109172) o alta emisiune de limba germana cu traducere in limba romana. Acum… – nu va lasati pacaliti de subiectele care poate nu va intereseaza. Scopul este sa “auziti” si sa “invatati”, nu sa va vizionati emisiuni.
Ce coincidenta de nume Dle Neacsu :). Foarte binevenit sfatul cu emisiunile si eu m-am uitat cat eram in tara si chiar m-au captivat. Am prins subiecte interesante, cum ar fi: cum traiau cateva familii de nemti in Romania, festivalul de film oraganizat la Brasov etc.
Sunt Catalin.Am comunicat prin email cu dumneavoastra in februarie si mai si mi-ati spus ca inca nu sa aprobat autorizatia.Va rog din suflet daca puteti sa imi spuneti ceva concret ca mi-am pus toata baza in dumneavoastra.Eu nu am mai incercat in alte parti sperand ca as putea gasi de lucru in strainatate prin dumneavoastra.Stau acasa de 8 luni.Am un baiat de 20 de ani care termina liceul si as vrea sa mearga cu mine la munca.Va rog sa imi spuneti sigur daca trebuie sa mai astept sau nu…..
Va multumesc!!!
Buna ziua dle Catalin, cu mine personal ati comunicat pe mail? Ptr ca nu-mi amintesc. Puteti sa-mi spuneti numele complet ca sa cauta in arhiva discutia sau un reply pe mail la ceea ce am discutat. Eu personal nu am promis la nimeni nimic legat de un job in strainatate, asadar astept maill dv. O zi buna.
Buna ziua Doamna Ioana Manuela Neacsu numele meu este Dascalu Catalin!
Nu am vorbit cu dumneavoastra, am trimis 2 emailuri pe adresa de email:auris53@yahoo.co.uk si pe adresa asta am vb cu Domnul Dan Goldis.
Ati putea sa ma ajutati cu un loc de munca pentru mine si fiul meu care are 20 de ani.
Va multumesc!!!
Cataline, din pacate mai trebuie sa astepti, noi inca nu am obtinut autorizarile necesare si nu vom face nici un pas gresit. In prezent suntem verificati de examinator.Toata procedura dureaza inca o luna. Nu avem nici o obligatie fata de nici un client, fiindca nu am luat bani de la nimeni.Cind vom fi pregatiti pentru aceasta activitate veti fi anuntati prin intermediul acestui site. Daca nu aveti rabdare va rog sa va cautati alte variante.
buna ziua, sunt foarte multumita de ceea ce invat aici, Dumnezeu sa va binecuvinteze!, am o intrebare acestea sunt toate lectiile (6) sau mai trebuie sa caut, multumesc.
foarte buna ideea..si foarte util..bravo
util!
Buna seara,
am si eu un sfat pentru cei ce sunt la inceput de drum cu lb. germana, si anume : invatati substantivele impreuna cu articolul hotarat fiecarui caz in parte ( DER, DIE, DAS ) .
De exemplu : cuvantul masa in lb romana este de gen feminin iar in lb. germana este de gen masculin- der Tisch .
Fiti amabila restul de lectii unde s-ar putea vizualiza??Mii de multumiri, Camelia V.
Astept cu interes urmatoarele lectii. Multumesc !
Buna seara! Abia acum am descoperit posibilitatea de a invata limba germana impreuna cu dumneavoastra. Sunt extrem de placut impresionata, apreciez mult efortul si bunavointa celor care au realizat aceste lectii utile,placute si atat de accesibile. Felicitari tuturor! As dori sa pun si eu o intrebare: Lectia 6 e ultima? Si daca nu,unde le putem gasi pe urmatoarele? Poate ca trebuie doar sa mai avem rabdare. Va multumesc mult .
Doesc si eu sa invat ,va rog sa trimiteti lectiile.
Va multumesc.