Traducǎtor autorizat Românǎ- Germanǎ- Francezǎ

mocanu m

Mihaela Mocanu

“Gandirea comuna europeana este opera colosala a traducatorilor. Fara traducatori nu ar exista Europa, nu ar exista literatura mondiala. Fara traducatori eu nu l-as fi citit pe Cervantes, iar dumneavoastra pe Kafka. Traducatorii sunt de o mie de ori mai importanti decat deputatii din Parlamentul European”Milán Kundera

Despre mine:

Bunǎ ziua, dragi români!

Mǎ numesc Mihaela Mocanu şi locuiesc în Ludwigshafen am   Rhein, landul Renania Palatinat. Sunt traducǎtor autorizat pentru limbile francezǎ şi germanǎ şi membru al celei mai  mari Asociaţii de traducǎtori din Germania, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer  (BDÜ).

În 2001 am absolvit facultatea de Limbi Strǎine, Secţia Francezǎ-Românǎ a  Universitǎţii din Bucureşti. Rezultatele foarte bune mi-au permis sǎ obţin titlul de interpret şi de traducǎtor autorizat pentru limba francezǎ, conferit de Ministerul Justiţiei din România. În urmǎtorii doi ani am colaborat cu firma francezǎ “Bohema Productions Films”. Din 2003 am venit în Germania cu dorinţa de a-mi completa studiile şi de a progresa pe plan profesional. Am avut onoarea de a studia în cadrul Institutului de traducǎtori şi interpreţi al prestigioasei Universitǎţi din Heidelberg. Limbile studiate au fost germana, franceza şi spaniola.

În vara acestui an am fost numitǎ oficial „Staatlich geprüfte Übersetzerin für Rumänisch“ (Traducǎtor autorizat de limba germanǎ) de cǎtre Ministerul Culturii din Hessen. De aproape cinci ani colaborez cu diferite birouri de traducǎtori din întreaga Germanie. 

 Vǎ ofer servicii de traducere pe diverse domenii:

ACTE ŞI DOCUMENTE OFICIALE – acte de stare civilă, de studii, certificate, caziere, documente notariale, permise de conducere, cărţi de identitate şi certificate de înmatriculare pentru autoturisme etc.

ECONOMIC – contracte, documente de import si export, comenzi, facturi, rapoarte, declaraţii, corespondenţă de afaceri, cataloage, oferte, bilanţuri contabile, condiţii de creditare, dosare finanţare etc.

JURIDIC – legi, contracte, acte de societate, procese verbale, sentinţe judecătoreşti etc.

MARKETING – studii de piaţă, prezentări de produse, strategii şi obiective corporative, reclame, oferte de licitaţii etc.

TEHNIC – specificaţii tehnice, prospecte, manuale pentru echipamente, întreţinere utilaje, software, telecomunicaţii etc.

ŞTIINŢIFIC – teze de doctorat, manuale, fragmente din cărţi, documente de cercetare etc.

Vǎ asigur respectarea termenelor limită de predare a traducerilor, precum şi confidenţialitatea datelor personale şi a documentelor primite spre a fi traduse.

Preturi:

Certificatele de stare civilă (nastere, casatorie, deces),  diplome de licenta (absolvire facultate), insotite de foi matricole si suplimente de diploma, adeverinte de autenticitate ale actelor de studii romanesti in vederea echivalarii acestora in GERMANIA, caziere fiscale sau judiciare, taloanele auto, buletinele de analize medicale, etc vor fi traduse in functie de volumul acestora la un pret cuprins intre  30 si  90 de euro.

Pentru documentele netipizate din categoriile juridic, tehnic, publicitar si comercial preturile vor fi stabilite in functie de numarul de pagini sau numarul de rinduri, dupa caz. Pretul de referinta pentru un rind este cuprins intre valorile 1,35 euro și 1,85 euro  in functie de dificultatea materialului, iar o pagina standard ( scrisa cu marimea literelor 12, Times New Roman, aldin) are intre 40 si 43 de rinduri in functie de setarile marginilor de pagina.

As dori sa inchei prezentarea mea cu o observatie: traducatorii nu sunt legati de un loc anume, actele pe care doriti sa le traduc, imi pot fi trimise cu usurinta pe adresa de e-mail pe care o gasiti mai jos  iar traducerile legalizate vi le voi pune ulterior la posta. Va stau la dispozitie in orice zi a saptamanii, chiar si in week-end. In consecinta, dacǎ doriţi o estimare gratuitǎ a documentelor dumneavoastrǎ sau aveti o urgenta, nu ezitaţi sǎ mǎ contactaţi telefonic!

Contact:

Telefon fix : 0621/96364343, Mobil:0176/82064681

E-mail: mihaela_mocanu_112@yahoo.de

Alti traductori din zona Dvs. de resedinta se gasesc pe harta de mai jos.  

Sfaturi

1. Pentru a observa mai bine adresele pentru Romanian points of interests-(in cazul de fata -traducatori romani) – apasati cu mouse-ul pe iconita ecran [  ] din dreapta sus a hartii si imaginea se va intinde pe tot display-ul. Centrati apoi Harta cu mouse-ul si mariti-o cu semnul + (plus) pe care il gasiti in stinga jos a ecranului pina cind simbolurile  de pe harta nu se mai suprapun.

2. Daca descoperiti in bazele de date sau pe harta cite un link spre R.R.P.O.I., atunci urmati-l ! Veti obtine astfel informatii suplimentare despre specialistul sau firma respectiva ( in cazul de fata traducatori) care va vor ajuta in procesul dumneavoastra de alegere a celei mai potrivite persoane.

64 thoughts on “Traducǎtor autorizat Românǎ- Germanǎ- Francezǎ”

  1. Of, ce bine era daca locuiati la Munchen! Oricum, in eventualitatea in care stiti un birou de traduceri romano/ germana din Munchen, va rog frumos, lasati aici un mesaj! Multumesc anticipat!

  2. Chiar daca nu locuiesc in München, tot va pot ajuta. Traducatorii nu sunt legati de un loc anume, actele pe care doriti sa le traduc, imi pot fi atasate cu usurinta la adresa de e-mail pe care o gasiti in prezentare, traducerile legalizate vi le voi pune ulterior la posta. Va stau la dispozitie in orice zi a saptamanii, chiar si in week-end.
    Cu respect,
    Mihaela Mocanu

    1. Buna ziua, Mihaela. Sint o fosta colega de clasa din liceu. Te rog frumos sa ma recontactezi pe e-mail, pentru ca nu este vorba de o problema profesionala. Iti multumesc, Daniela.

  3. Mi a venit prrin firma care plec in germania contractul de munca si permisul de munca ce trebuie sa fac la semnarea contractului intrebare pentru dna mihaela mocanu

  4. Trebuie sa va asigurati ca ati inteles tot ce scrie in acest contract de munca. Cititi mai ales pasajele cu litera mica, deoarece de multe ori acestea ascund conditii care se pot transforma in adevarate capcane pentru viitorul angajat.

    1. buna ziua! of oare puteti sa ma ajutati…..fratele meu are o problema,ia venit acasa sa plateasca 25 000 euro.intradevar din greselile lui nu are cu ce sa plateasca nu are am zis poate merge in rate va rog ma doare sufletul pt k orce ar face e sange din sangele meu nu si.a platit darile.2 ani.fiind tanar a crezut k totul merge asa numai dak ati putea vb cu cei de acolo sa.l lase sa plateasca in rate..trebuie sa existe o rezolvare!va multumesc

      1. In Germania protectia datelor personale impiedica orice individ sau institutie sa furnizeze informatii unei terte persoane. Cine o va face, trebuie sa o faca in baza unei imputerniciri.

  5. Si mai am o intrebare dna mihaela contractul de munca pe care il semnez la m facut prin firma de mediere ei ma u anuntat ca mi a venit contractul de munca si permisul de munca dar trebuie sa achit o suma de 120 e la semnarea lui care sunt opriti din cei 10% din primul salariu care il iau locul de munca e in munchen ca sofer ce ma sfatuiti si ca plecarea e pe data de 17 11 1013 ca pe 20 trebuie sa incep serviciul e la inceput am achitat suma de 300 ron pentru traducere acte si maine trebuie sa fiu la semnarea contractului

    1. Sunteti pe cale sa luati o mare tzeapa, nu v-a venit niciun permis de munca, stati linistit, nu v-a eliberat nimeni permis de munca pt sofer fara sa locuiti in Germania.

  6. Buna ziua d-na Mihaela.Am o rugaminte la dumneavoastra:anul viitor am vrea sa ne casatorim, am fost la primarie am luat lista cu actele necesare casatoriei dar nu inteleg exact in termeni romanesti toate hartiile necesare.As vrea sa stiu tariful dumneavoastra ptr 2 hartii de tradus .As vrea sa stiu de asemenea daca puteti veni la primarie in ziua cununiei ptr ca prietenul meu nu intelege fff bine germana iar doamna de la ghiseu a spus ca s-ar putea sa avem nevoie de traducator.mentionez ca locuim in 67256 exact la 15 min. de dumneavoastra.va multumesc

  7. Multumesc mult doamna Mihaela, am reusit sa traduc toate punctele din acelea hartii de la primarie si deja am inceput demersurile in Romania ptr pregatirea actelor.Cand merg in tara trebuie doar sa le apostolez.Inca o data multumesc si toate cele bune!

  8. Buna ziua doamna Mihaela Mocanu , va rog daca se poate sa ma ajutati , am nevoie de o persoana pe post de translator intre limbile Romana si Germana in Germania la Augsburg si la ce tarife sa ma astept pentru 1 ora de traducere .Multumesc anticipat , sarbatori fericite dumneavoastra si familiei dumneavoastra

  9. Buna ziua domnule Buc, va rog sa ma sunati sau sa-mi trimiteti un mesaj. Va multumesc si pentru urari. Si dvs va uzez un an nou fericit si plin de impliniri.

  10. Buna ziua doamna Mihaela eu locuiesc in mannheim unde va pot gasi mai exact imi trebuie diploma de scoala tradusa.Va multumesc

  11. Buna, Irina, suna-ma te rog. Eu locuiesc foarte aproape de Mannheim, de fapt nu ne separa decat un pod.Ti-ai dat seama cu siguranta ca e vorba de Ludwigshafen. Te astept sa ma contactezi.
    Mihaela Mocanu

  12. Buna seara,
    Am nevoie de o informatie corecta referitoare la traducerile legalizate ale documentelor de studii, efectuate in Germania si anume, daca traducerea efectuata de catre traducatorul JURAT pe langa tribunalul din landul X, va fi recunoscuta doar de catre autoritatile acelui land, sau in toata Germania. Multumesc.

  13. Traducerile facute de orice traducator autorizat sunt recunoscute in toata Germania. Asa cum am mentionat si in prezentarea de mai sus, traducatorii din Germania nu sunt legati de un loc anume, ei putandu-si exercita activitea din orice oras al tarii.

  14. Buna ziua! Ma numesc Borsaru Valentin si de 2 luni locuiesc in Germania, in Ludwigshafen. Am inceput un curs de limba germana de nivel A1 pentru a ma acomoda cu limba, nefamiliara pana acum. Vroiam sa va intreb daca dumneavoastra inca mai locuiti in Ludwigshafen? deoarece doresc sa imi fie traduse diplomele mele de studii si anexele. Va multumesc!

  15. Buna, am o intrebare dumneavoastra legalizati actele si le apostilati ? mie imi trebuie pentru a ma inscrie sa fac ausbildung..

  16. nu va pot trimita mesaj. trimiteti un numar unde va pot trimite un mesaj urgent la nr. 0040753194809.urgent. fam.enciu din sibiu

  17. Buna ziua! Am nevoie de un translator german roman care sa ma insoteasca pe data de 8.08.2014 la Job Center in Salzwedel. Daca ma poate ajuta cineva, ma poate contacta la adresa de e-mail ionel55dinu@gmail.com , sau la tf:4915.171.339.299

  18. Buna ziua,
    In intentia de a oficializa o casatorie in Germania (ambii cetateni romani) ni s-au cerut niste acte de stare civila din Romania. Mi s-au emis actele si apoi le-am tradus si apostilat . In Germania la Ehesließung – Stadesamt, ni s-a spus ca aceste acte nu sunt valide , deoarece este nevoie de verificarea in Deutschland a corectitudinii traducerii, cu alte cuvinte trebuie sa mergem la cineva sa ne acorde un fel de “Überprüfung ” a traducerilor. Intrebarea mea este cum se numeste o astfel de persoana. As dori sa caut pe internet, insa nu stiu anume daca se numeste simplu Übersetzer, sau exista alt termen.

    1. Buna D-l Vasile, d-l Iulian are dreptate, mergeti cu actele in Germania la un translator (Übersetzer), sa vi le traduca si legalizeze. Nici un translator autorizat nu va verifica actele traduse in Romania, fiecare vrea sa-si faca munca de la cap la coada, fara rectificari dupa altcineva. Normal ca va costa, dar altfel nu-s valabile actele. In 2005 cand s-a casatorit o prietena de-a mea, erau valabile cele traduse in Romania. Dar pt faptul ca, casatoriile in Germania a cetatenilor straini s-au multiplicat in ultimul timp, si autoritatile urmaresc sa demaste persoanele care se casatoresc din interes, e ceva normal sa se fi intetit si legile.

      1. Multumesc pentru raspuns, probabil nimeni nu va dori sa le “verifice”. Dar nu vad ce casatorie din interes poate fi, daca ambii suntem cetateni romani?????

    2. Sigur ca traducerile pot fi verificate si confirmate de un traducator autorizat în Germania. Eu am facut acest lucru des pentru clienti români, si costa mult mai putin decât o noua traducere.

  19. sarumana doresc sa va antreb si ieu sunt despartit de fosta sotie si avem o fetita ampreuna divortul sa terminat definitiv si irevocabil si ieu am custodia fetei
    antrebarea mea ieaste as putea sami iau fata pe asigurarea mea din germania unde sunt asigurat ieu caca am trimes de 3 ori acel formular si nu au vrut sami de acceptul sami iau fetita pe asigurarea mea medicala din germania ieu sunt stabilit cu acte legale an germania va multumesc anticipat

  20. buna seara doamna mihaela eu sunt adrian as vrea sa stiu si eu ce pot face in legatura cu o firma care ma pus un turc sa o deschid pe numele meu eu ne avand de munca si unde sa stau se pare ca am picat in capcana lui acum imi vine mie sa platesc stoia si etc cei de facut va multumesc anticipat app locuiesc in dortmund cu viitoarea mea sotie care este si insarcinata sincere si calduroase la multi ani si sarbatori fericite va urez dvstra cat si fam dvoastre

    1. Buna seara, domnule Adrian. In primul rand va multumesc pentru urari si va doresc si dvs un an nou fericit. In al doilea rand, nu e de competenta mea de a va raspunde la intrebare. In locul dvs as merge cat mai repede la un avocat si i-as cere sfatul, cum sa pot iesi din incurcatura. Desigur, in momentul in care ati fost de acord sa deschideti firma pe numele dvs, ati stiut cat de mari pot fi riscurile, sau nu?

  21. Buna seara . Doresc sa ma ajutati pentru traducerea diplomei de studiu o pot trimite prin posta ca ci stau la 50 km sau prin email . Va multumesc

  22. Buna dimineata!Va rog sa imi spuneti daca am dreptul la zile libere de la munca in caz de deces in familie sau nunta ,la fel in familie .In speta deces la socrii si nunta la fiu.Va multumesc anticipat! VA doresc o zi buna1

    1. Aceste zile libere in caz de evenimente speciale se numesc Sonderurlaub. Dreptul angajatului pentru astfel de zile libere platite este stabilit prin contractul colectiv de munca.
      sonderulaub se acorda pentru evenimente survenite in familie – personal sau in cazul rudelor de gradul 1. In practica este prevazut dreptul la zile libere pentru decesul parintilor dar nu si pentru al socrilor. In cazul casatoriei de obicei se acorda o zi dar doar in cazul casatoriei angajatului, nu si in cazul unei casatorii a unei rude de gradul 1.
      Dupa cum am spus, trebuie sa vedeti exact ce prevede contractul de munca si contractul colectiv de munca in privinta sonderurlaub-ului.
      cele bune!

  23. lucrez din 2011 septembrie la o firma in emmingen liptingen cu contract de munca platitor de steuaer si toate alea dar pana acum nu mi sa dat nici o copie de la contract iar acum cand am cerut cu insistenta una pe toata perioada lucrata mi a facut lichidarea problema e ca in tot timpul acesta am lucrat ore suplimentare care mi au fost platite la tarif de ore normal as avea vre o posibilitate sa mi recuperez bani pe orele suplimentare ? daca da ,ce ar trebui sa fac ,mentionez ca nici acum nu mi sa dat nici o copie .Va multumesc si astept cu nerabdare un raspuns

    1. Daca ati semnat intr-adevar un contract si angajatorul nu vrea sa va dea o copie atunci mergeti la Arbeitsamt si-l reclamati. Nu inteleg ce bani pe ore suplimentare vreti sa recuperati. Ati spus ca orele suplimentare au fost platite. Nu este obligatoriu ca aceste ore sa fie platite mai mult decat orele normale. Insa trebuie vazut ce scrie in contract.

    1. @Emil Nu stiu daca este 100% corecta interpretarea fiind vorba de o “zicatoare” (eine Sprüche) germana, probabil un traducator profesionist poate interpreta mai bine:
      Textul original al zicatorii:

      “Nüchtern betrachtet war es besoffen besser”

      O traducere/interpretare ar fi: “Cand privesc(/ma uit/consider) la asta (situatie/persoana) acum cu mintea clara era mai bine(/frumos) cand eram beat.

      Repectiv ar fi: Multe lucruri par o idee buna la betie dear dupa aia nu chiar asa.

      sau regretul de dupa betie.

  24. Buna ziua daca ma pote ajuta cinva cum pot face o inputernicire la sotie pentru a putea aduce baieti aici in germania va multumesc mult

  25. Buna ziua ,fiul meu este student la Universitatea Dimitrie Cantemir in Bucuresti,anul 2,specialitatea germana japoneza,engleza o cunoaste foarte bine,dupa terminarea facultatii adica anul viitor ,poate sa isi faca masterul in Germania,acolo lucreaza tatal lui legal mai exact in orasul Regensburg, daca da ,ce demersuri trebuie sa faca .Trebuie sa isi ia atestatul de traducator in Romania? Pentru master trebuie sa se inscrie inainte de terminarea facultatii?

  26. Buna ziua as dori sami spuneti cum ajung la DV si daca ma puteti ajuta sami bag copii la sco aici in germania??. Va multumesc

  27. buna ma numesc yonut sunt in portugalia si as vrea sa vin in germania si as vrea sa ma ajutati sa ami eau o chirie si sa ami tratati de acte sa fiu legal an germania va rog daca puteti sa ami lasati nr dvs de tel

    1. @Catalin Un pic numai daca va uitati pe acest site veti gasi o doamna traducator autorizat care va poate ajuta, 2-3 minute va ia sa raspoiti.

  28. Buna ziua!! Cu o intrebare va deranjez cat ma costa de tradus certificatul de casatorie. Si cum facem sa o rezolvam cat mai repede ca nu pot sa-mi fac abmeldung ca mi-am gasit de lucru si nu pot sa-mi fac angajarea fara abmeldung

  29. Buna seara am nevoie ca sa imi legalizati o procura deja redactata de avocata mea din ro pt a ma reprezenta la procesul de divort si custodia copiilor mei.imi spuneti va rog cat ma coasta ,in cat timp il puteti face si o adresa din ludwigshafen unde va pot cauta.procesul e foarte aproape si trebuie sa ajunga cat mai repede procura in tara.va multumesc anticipat pt raspuns .imola muica

  30. Buna dimineata!
    Am o rugaminte daca ma puteti indruma.
    As dori sa preiau un minihotel de la niste austrieci , afacere in familie. Care ar fi pasi pe care sa- i fac sa imi indeplinesc visul? As avea nevoie de consultanta juridica si de finantare pt credit. Va doresc o zi placuta

  31. M-am chinuit aproximativ 1 an și jumătate între anii 2010-2012 să intru în normalitate dar deoarece oferta de muncă era ca și acum, salariu mai deloc și muncă foarte multă, la plecare am închis doar contul bancar.Era totul la zi, între timp a survenit o schimbare de nume și de adresă.Am căutat tot ce înseamnă instante în Romania și nu există nimic ce ar figura ca datorii.Eram angajată, minim pe economie oficial, ore mult mai multe dar neplătite.

    În România am lucrat legal tot pe salariul minim pînă s-a restructurat postul aproximativ 2 ani.

    Între timp a intervenit un divorț solicitat cu o schimbare de nume anunțată în 2016 la o adresă anterioară,la adresa actuală fiind deja cu noul nume.

    Din 2016 am revenit, condițiile sunt la fel , plată aproape deloc, muncă multă , cazare nesigură plătită la negru, doar cu anmeldung cu risc de evacuare la bunul plac al fiului proprietarului, abuzuri de tot felul.Am avut până acum 2 căderi nervoase cu spitalizare.

    1. Cam unde ar puteau fi datoriile?In Schufa figurează o posibilă datorie de 600€.Era un contract de telefonie mobilă, Aok lăsat deschis, un abonament de cablu și internet.

      Din păcate sunt singură și oricât mă străduiesc mai mult de 1 loc de muncă nu reușesc și din păcate nu ajunge.

  32. Locuințe nu există din păcate, și chiar dacă există, accesul este îngrădit pentru persoanele care au locuri de muncă precare.

Leave a reply to Mihaela Mocanu Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.